
- Vous souhaitez acquérir une plus grande aisance dans la pratique orale de l’anglais ?
- Traductrice / traducteur professionnel, avocat(e), juriste, vous souhaitez ajouter une corde à votre arc : la traduction juridique, spécialité recherchée et d’avenir ?
QUI SOMMES-NOUS ?
LEGITEM TRAINING
Legitem Training est une division de la société Aelix Langages SARL (nom commercial : Legitem), entreprise de traduction spécialisée fondée en l’an 2000 par Jean-Marc Sahuc, juriste linguiste, ancien juriste d’entreprise, aujourd’hui Professeur des Universités associé chargé d’enseignements en Master 1 et 2 à l’Université Paris Nanterre, traducteur expert près la Cour d’appel d’Agen (depuis 2002).Jean-Marc Sahuc, directeur de Legitem Training, est épaulé par Erlon Ribeiro Silva, votre interlocuteur commercial.
Notre équipe est constituée de Jean-Marc Sahuc, de quatre collaborateurs salariés et de collaborateurs indépendants choisis pour leurs qualités relationnelles et pédagogiques.

Nos formations
LEGITEM TRAINING
Nous proposons actuellement deux types de formationsFormation en anglais professionnel général


Votre objectif : devenir la reine de la négociation de contrats en langue anglaise ? Legitem Training est fait pour vous !
Vous souhaitez vous exprimer en anglais avec plus d’aisance lors de vos rendez-vous d’affaires, vos présentations, vos négociations…Nos coachs expérimentés de langue maternelle anglaise vous mettent tout de suite à l’aise grâce à une méthode progressive.
Vous prenez confiance en vous et finissez par vous surprendre vous-même !
Pour commencer notre équipe vous aide à définir un parcours de formation.
Formation en traduction juridique


« La traduction juridique, en 2021, c’est automatique. » Vraiment ?
Ne vous laissez pas enfermer par les idées préconçues et sortez du lot avec Legitem Training.
Vous êtes traductrice / traducteur indépendant(e) ou salarié(e) et souhaitez ajouter une corde à votre arc, la traduction juridique, ou vous perfectionner dans ce domaine, que vous connaissez déjà.
Vous êtes avocat(e) ou juriste d’entreprise, ou exercez une autre profession, et souhaitez ajouter une corde à votre arc ou préparer une reconversion professionnelle.
Jean-Marc Sahuc, professeur des université associé, chargé d’enseignements en traduction spécialisée depuis 2012 (Universités Paris III et Paris Nanterre), traducteur expert près une Cour d’appel, ancien juriste conseil d’entreprise (DJCE Toulouse), vous aide à définir un parcours de formation personnalisé et vous accompagne tout au long de celui-ci.
À l’issue de ce parcours un certificat de formation vous sera délivré.
Nos indicateurs de résultats
LEGITEM TRAINING
Taux
de satisfaction
9.4sur 10
Taux
d'assiduité
100%
Évaluation
d'atteinte des objectifs
9.6sur 10
Nos méthodes
LEGITEM TRAINING
Formation en anglais oral
Étape 1Une approche douce
Un formateur de langue maternelle anglaise vous aide à vous détendre, à prendre confiance en vous, en vous invitant d’abord à discuter comme entre amis de sujets variés (vos loisirs, les sujets d’actualités qui vous intéressent…).Étape 2Une évolution maîtrisée
Progressivement vos conversations prendront un tour plus professionnel. Votre formateur vous entraînera à vous exprimer avec simplicité, clarté, précision, en un mot avec efficacité !Étape 3Des échanges ciblés
Des termes et expressions propres à votre domaine de spécialité seront peu à peu introduits à la conversation. Vous vous exercerez à les manier avec naturel pour atteindre vos objectifs professionnels, qu’ils soient commerciaux, juridiques, relationnels…Étape 4Des résultats audibles
Maîtrisant de mieux en mieux le vocabulaire propre à votre métier, vous améliorerez considérablement votre prononciation – ce qui ne vous empêchera pas de conserver une charmante touche de french accent, si vous y tenez !
Formation en traduction juridique
Étape 1Pour commencer
Clarification de notions juridiques fréquemment rencontrées dans les traductions et conseils de méthode dans le cadre d’entretiens sur Zoom.Étape 2Mise en pratique
Exercices de traduction à effectuer par la / le stagiaire.Étape 3De l’écrit à l’oral
« Soutenances de traduction » sur Zoom : la / le stagiaire lit à voix haute la traduction qu’elle / il a préparée, le formateur lui communique ses observations et conseils, ainsi qu’une évaluation.Étape 4Perfectionnement
Au regard de cette évaluation le formateur trace des voies d’amélioration en vue de la « soutenance » suivante, jusqu’au terme de la formation.
La traduction juridique,
métier d’avenir
LEGITEM TRAINING
La traductrice, le traducteur juridique joue un rôle clé au cœur de la mondialisation.Rédigeant dans sa langue maternelle des textes juridiques (conditions générales de vente ou d’achat, procès-verbaux de Conseil d’administration, règles internes relevant du vaste domaine de la Conformité, offres et conditions commerciales, etc.) initialement produits dans une autre langue, il, elle permet un gain de temps et d’argent.
Grâce à elle ou lui, nombre de textes indispensables à la vie des entreprises et des affaires n’ont besoin d’être conçus qu’une seule fois, dans la langue dite source. Ils sont ensuite traduits pour être exploitables dans un ou plusieurs autres pays, voire à l’échelle de la planète.
Grâce à elle ou lui, nombre de textes indispensables à la vie des entreprises et des affaires n’ont besoin d’être conçus qu’une seule fois, dans la langue dite source. Ils sont ensuite traduits pour être exploitables dans un ou plusieurs autres pays, voire à l’échelle de la planète.
Les non spécialistes ont actuellement tendance à surestimer le rôle de l’automatisation dans le domaine juridique, en particulier. En réalité la traductrice, le traducteur, nécessairement humain, conserve et, à notre avis, conservera la maîtrise de la traduction, en ayant accès à une palette d’outils sophistiqués qui l’aident et l’aideront à accomplir sa mission.
En matière de protection des données ou de prévention de la corruption, par exemple, les enjeux ne permettent aucune « petite économie », et certainement pas celle qui découlerait de l’élimination de la maîtrise du texte par l’intelligence naturelle, en un mot, l’humain.
En matière de protection des données ou de prévention de la corruption, par exemple, les enjeux ne permettent aucune « petite économie », et certainement pas celle qui découlerait de l’élimination de la maîtrise du texte par l’intelligence naturelle, en un mot, l’humain.
Voici quelques données révélatrices de l’ancrage de la France dans la mondialisation. En 2019 la France a exporté 759 milliards d'euros de biens et de services et en a importés 796 milliards d'euros (Sources : Douanes françaises, Banque de France, OCDE)
En 2018 les investissements étrangers (IDE) en France se sont élevés à 31,6 milliards d'euros et les investissements français à l'étranger, à 86,8 milliards d'euros (source : INSEE). En 2019, la France a intégré pour la première fois le Top 5 du classement annuel des pays les plus attractifs publié par A.T. Kearney (source : Econostrum).
En 2018 les investissements étrangers (IDE) en France se sont élevés à 31,6 milliards d'euros et les investissements français à l'étranger, à 86,8 milliards d'euros (source : INSEE). En 2019, la France a intégré pour la première fois le Top 5 du classement annuel des pays les plus attractifs publié par A.T. Kearney (source : Econostrum).
Si ce métier de traducteur, de traductrice, si cette responsabilité, si cette maîtrise de textes complexes vous intéressent, notre équipe est là pour vous accompagner dans votre projet de formation.


LE PLUS
LEGITEM TRAINING
Devenez membre du Legitem Training Center, notre Centre de formation en ligne dédié à la traduction juridique, contenant astuces, conseils et vidéos pédagogiques. Des ateliers Zoom gratuits sont régulièrement proposés aux membres.Animé par Jean-Marc Sahuc
Directeur FormationProfesseur des Universités associé
Juriste linguiste (DJCE)
Traducteur expert près la Cour d’appel d’Agen
Adhésion gratuite jusqu’au 31/12/21 (offre soumise à conditions).